Новости

Новосибирск – Хайнань

На прошлой неделе член Комитета по образованию Новосибирского областного отделения «ОПОРЫ РОССИИ» Ольга Шойдина, директор ЧУДО Языковой центр «Хайнань» вернулась со своей командой и учениками из двухнедельной образовательной поездки в Китай, на остров Хайнань.

За короткое время была реализована потрясающая программа: новосибирцы посетили Пекин, Хайкоу, столицу Хайнаня, Вэньчан, Лунлоу и Санья, а руководство Центра организовало взаимодействие с 4-мя учебными учреждениями Китая. В рамках поездки были заключены соглашения о сотрудничестве с Вэньчанской средней школой «Вэньчан чжунсюэ», Средней школой «Хуацяо чжунсюэ», «Международным колледжем иностранных языков» и крупнейшим комплексным университетом, находящемся в столице острова «Хайнаньским университетом».

Во время поездки у директора Центра и нескольких учеников взяли интервью для центрального телевидения Китая, а сюжет о делегации Языкового центра «Хайнань» показали в вечерних новостях по китайскому телевидению.

О новосибирском Языковом центре «Хайнань» узнал весь остров, а заодно и весь Китай!
«Это огромная победа и высочайший уровень, которого достиг наш Центр в сфере расширения взаимодействия в области образования и культуры России и Китая», - поделилась директор и основатель Центра Шойдина Ольга Сергеевна.
От лица «ОПОРЫ РОССИИ» желаем дальнейших успехов и процветания!


Материалы китайских СМИ:
Перевод оригинальных статей:
Средняя школа Вэньчана (Хайнань)

交流互学,友谊长青 | 俄罗斯新西伯利亚国际教育中心与我校缔结姊妹学校并在我校研学交流

Коммуникация и взаимное обучение, дружба навеке. Новосибирский Международный образовательный центр Языковой центр «Хайнань» (Россия) и наша школа заключили договор о партнерстве и провели в нашей школе мероприятие по культурному обмену.

春风送暖,有客远来。在美好的春日里,俄罗斯新西伯利亚国际教育中心的21位师生前来我校开展研学活动。



Весенний ветер несет тепло, издалека приезжают гости. Прекрасным весенним днем 21 участник делегации российского Новосибирского образовательного центра Языкового центра «Хайнань» посетили с визитом нашу школу и принял участие в мероприятиях по культурному обмену.

研学活动主要有:参观校园、观看宣传纪录片、签订缔结姐妹学校协议、体验中国古典舞、中国书法课以及与英语俱乐部学生开展交流等。

Мероприятия включали в себя: посещение территории нашей школы, просмотр документального фильма, подписание договора о партнерстве, знакомство с классическим китайским танцем, китайской каллиграфией и свободное общение с участниками клуба изучающих английский язык.

在黄守江楼会议室,我校党委书记、校长段华松和俄罗斯新西伯利亚国际教育中心校长奥利娅女士正式签订《中国海南省文昌中学与俄罗斯新西伯利亚国际教育中心缔结姐妹学校的协议》,此举意味着两校开启合作交流的新篇章。

В актовом зале корпуса Хуаншоуцзян секретарь партийного комитета нашей школы, директор школы Дуань Хуасун и глава российского Новосибирского образовательного центра Языковой центр «Хайнань», госпожа Шойдина Ольга Сергеевна, официально подписали «Соглашение о партнерстве между Вэньчанской средней школой (КНР, пр. Хайнань) и Новосибирским образовательным центром Языковой центр «Хайнань» (Россия)», это открывает новую главу нашем сотрудничестве и взаимодействии.

签约仪式结束后,吴清云主任、陈文强副主任和徐阳副主任带领同学们游览校园,向俄罗斯研学师生们介绍我校116年的悠久历史和永恒不变的精神追求。



По завершении церемонии подписания директор У Циньюнь, заместители директора Чэнь Вэньцян и Сюй Ян повели руководителей и учеников осматривать территорию школы, представили российским школьникам 116летнюю историю нашей школы и неизменные духовные потребности.

随后,俄罗斯的同学们来到第二课堂基地国画室,聆听庄海东老师为研学师生讲解中国汉字,并教授中国书法。在庄老师的指导下,研学的同学们写下“友谊永存”“我爱中国”等书法作品,尽显中俄友谊的深厚。



После этого российский ученики прибыли во вторую аудиторию – центр традиционной китайской живописи гохуа, прослушали рассказ преподавателя Чжуан Хайдуна о китайских иероглифах и поучились каллиграфии. Под руководством преподавателя Чжуана ученики выполнили каллиграфические надписи «Вечная дружба», «Я люблю Китай» и другие, демонстрирующие глубину российско-китайской дружбы.

书法体验课结束,研学师生来到校友楼,跟随我校体卫艺室副主任、校舞蹈队男队主教练韩俊光老师学习中国古典舞基本站姿和手位,并和我校男子舞蹈队的同学们共同合作表演。

После урока каллиграфии представители делегации посетили корпус дружбы нашей школы, где под руководством заместителя директора по физкультуре, гигиене и искусству, главного тренера мужской команды по танцам преподавателя Хань Цзюньгуана изучили основные позы и положения рук китайского классического танца, а также выступили совместно с участниками танцевальной команды.

之后,我校英语俱乐部的同学们热情地与俄罗斯的同学们交流,并陪同俄罗斯的同学们深度参观校园,分享彼此的校园生活。

В конце очень живо прошло общение между членами клуба английского языка нашей школы и российскими учениками. Участники клуба сопроводили российских учеников в обстоятельной прогулке по территории школы, во время которой ребята делились друг с другом информацией о своей школьной жизни.

在研学活动结束之际,两校师生手挽手,互赠礼物,依依惜别。

此次研学活动,是两校学子美好的相遇,是青春最好的礼物,也是两国友谊最好的见证。

К завершению мероприятия ученики и учителя обоих учебных заведений пожали друг другу руки, обменялись подарками и с грустью расстались.

Это мероприятие было прекрасной встречей учеников двух школ, замечательным весенним подарком, а также свидетельством дружбы между нашими странами.

Средняя школа Вэньчана для иностранцев

2024年4月1日,春光明媚的下午,我校迎来了一群特殊的客人——来自俄罗斯新西伯利亚的青少年研学团。他们带着对知识的渴望和对异国文化的向往,跨越千山万水,来到这里。正如古语所云:“有朋自远方来,不亦乐乎!”这次交流访问活动,充满了友谊和知识交流的气氛。

1 апреля 2024 года прекрасным весенним днем наша школа приветствовала особых гостей – делегацию молодежи, приехавшую из России, из города Новосибирска. Они приехали сюда, привезя с собой жажду новых знаний и мечту о знакомстве с культурой другой страны. Как говорится в древнем изречении, «Разве не радостно, когда из дальних стран приезжает друг!» Это визит был полон атмосферой дружбы и обмена знаниями.

在参观校园过程中,我校学生解说团向俄罗斯研学团的朋友们详细介绍了学校的历史沿革、办学理念、学科特色等。从校园的建筑风格到教育理念,从学科建设到学生活动,每一处细节都体现了我校的特色和优势。俄罗斯研学团的成员们聚精会神地聆听,不时提问互动,表现出浓厚的兴趣。他们不仅了解了我校的教育理念和办学特色,还深刻感受到了中国教育的独特魅力。这种跨越国界的交流,不仅促进了文化的理解与尊重,也为双方提供了互相学习的机会。

Во время посещения нашей школы делегацией наши ученики подробно рассказали российским друзьям об истории школы, объяснили миссию, ценности и философию школы, особенности учебных предметов и прочее. Все, от стиля школьных зданий до педагогических взглядов, от создания учебных дисциплин до ученических мероприятий, каждая мелочь отражает своеобразие и преимущества нашей школы. Члены российской делегации увлеченно слушали, то и дело задавая вопросы, и выражали глубокий интерес. Они не только узнали о педагогических взглядах, миссии, ценностях и философии школы, но и ощутили полное своеобразия обаяние китайского образования. Такое общение, расширяющее горизонты, не только способствует понимаю и уважению иной культуры, но и предоставляет ребятам из обеих стран возможность поучиться друг у друга.

在专业老师的指导下,研学团的成员们体验了海南椰雕文化。在这次体验中,他们不仅亲眼见证了椰雕的制作过程,还有机会亲手制作属于自己的椰雕作品。通过亲手制作椰雕,他们深刻体会到了中国传统工艺的独特魅力和海南文化的深厚底蕴。

Под руководством профессиональных преподавателей участники делегации познакомились с хайнаньской культурой резьбы по кокосу. Они не только увидели весь процесс резьбы по кокосу, но и получили шанс создать собственное творение своими руками. Через собственноручное выполнение резьбы по кокосу члены делегации глубоко прочувствовали своеобразное обаяние китайского традиционного искусства, а также хайнаньской традиционной культуры.

文昌盅盘舞的体验环节无疑成为了本次交流学习活动一个亮点。我校学生向研学团展示了一段完整且充满活力的文昌盅盘舞。舞蹈中,他们旋转跳跃,每一个动作都充满了青春的活力和热情。同时,舞蹈中的盅盘碰撞声,更是将传统魅力展现得淋漓尽致。

随后,我校学生与俄罗斯同学们进行了一对一的交流互动。在这个过程中,两国青少年跨越了语言的障碍,通过肢体的语言和表情的交流,共同学习、体验盅盘舞的每一个细节。这不仅是一种舞蹈的学习,更是一次文化的交流和心灵的沟通。

Вэньчанский опыт танцев с бокалами и блюдами без всякого сомнения стал для делегатов изюминкой этого визита с целью культурного обмена. Ученики нашей школы продемонстрировали гостям цельный и полный жизненной силой вэньчанский танец с бокалами и блюдами. Во время танца они кружились и подпрыгивали, и каждое их движение было полно силой и жаром молодости. Вместе с этим звон посуды во время исполнения танца во всей полноте проявляет притягательную силу традиционной культуры.

После этого состоялось совместное мероприятие по культурному обмену между учениками нашей школы и российскими школьниками в режиме общения один на один. В этом процессе молодежь обеих стран, невзирая на языковые трудности, общалась языком жестов и выражений лиц. Ребята учились друг у друга, детально изучая тонкости танца с бокалами и блюдами. Это было не только разучивание танца, но и, более того, общение культур и душ.

为了增进友谊,双方还进行了一场别开生面的破冰活动。通过一系列有趣的游戏和互动,双方迅速打破了语言和文化的障碍,更拉近了心与心的距离。



Для того, чтобы укрепить дружбу, обе стороны приняли участие в оригинальном мероприятии с обливанием водой. После игр и общения ребятам удалось быстро преодолеть языковые трудности и культурные различия и очень сблизиться.

古时人们折柳送别,以寄托离情别绪;今日同学们互赠薄礼,以示勉励前程。一份小礼,促进了青少年们对彼此文化的了解和认识,是他们短暂而深刻情谊的留声机,更是中俄文化传统与风俗习惯的展示器,故而愈发显得珍贵无比。

В древности люди прощались, даря уезжающему на память сломанную ветку ивы, вкладывая в этот жест грусть о расставании. Так и сегодня ученики подарили друг другу скромные подарки, чтобы вдохновить друг друга на дальнейший путь. Маленький подарок сподвигнет молодежь обеих стран к узнаванию и пониманию культуры друг друга, это напоминание о близкой, хоть и кратковременной дружбе, демонстрация русской и китайской культур, традиций и обычаев. Тем он дороже.

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。俄罗斯研学团的到来,无疑是我校乃至我国传统文化对外展示的一次有力机会。这次交流不仅弘扬了中华文化的独特魅力,也为我校学生提供了一个开阔视野、增进理解的宝贵机会。在这场文化交流活动中,中俄两国的青少年在相互接触中种下了友谊的种子,窥见了丰富多彩的世界文化,实现了文明的互鉴和文化的互融。

Общение с целью просвещения многоцветно, культура обучает и обогащает. Приезд российской делегации без сомнения является для нашей школы и государства возможностью продемонстрировать миру нашу традиционную культуру. Этот культурный обмен не только вносит вклад в полное своеобразия обаяние китайской культуры, но и предоставляет нашей школе возможность расширить горизонты, дает нам драгоценный шанс улучшить взаимопонимание. В рамках этого мероприятия по культурному обмену молодежь Китая и России посадила семена дружбы, получила представление о богатстве мировой культуры, реализовала культурное взаимообучение и культурное взаимопроникновение.
Made on
Tilda